愛 情

Liebe

191頁
11行目
刑事事件というのは解答不能の問題と同じです。あなたは服役せずにすむでしょう。
Die Strafsache ist kein unlösbares Problem, Sie kommen nicht ins Gefängnis.
 大した罪にはならないから心配するなと依頼人を元気づけたいときに、「刑事事件は解答不能の問題と同じ」などと言ったら、かえって不安がらせるだけだろう。 kein unlösbares の二重否定で、解決不能な問題ではないと言っている。

刑事事件の方は解決が難しい問題ではありません。刑務所に入るようなことにはならないでしょう。

192頁
6行目
弁護士の娘は元気のいい子で、夢中で話しているうちにもうひとりの子の方へにじり寄り、そのうちその子の膝に乗ってしまったそうです。それでもしゃべりつづけ、とうとう相手の子を抱きしめて、首にかみついたというのです。
Sie is ein sehr aktives Kind, und sie redete und redete und rutschte immer näher an ihre Freundin. Sie war so aufgeregt won ihrer eigenen Geschichte, dass sie bald fast auf dem anderen Madchen saß. Sie plapperte immer weiter, und schließlich hielt sie es nicht mehr aus: Sie umarmte ihre Freundin und biss sie vor Glück und Begeisterung in den Hals.
 本当に友だちの膝に乗ってしまい、しかもその体勢で喋り続けるというのは妙である。友だちだっておとなしく乗られたままにはなっていないだろう。原文では、ほとんど友だちの上に座らんばかりだった、となっている。
 なお、翻訳は省略しすぎで、この話のどこがパトリックの琴線に触れ、秘密を打ち明ける気にさせたのかがよく分からない。

その娘はとても活発な子どもで、息もつかずに話しながら、どんどんもう一人の娘の方へずり寄っていったのです。自分の話に熱中しすぎていた彼女は、やがてほとんどその子の上にのしかからんばかりになりました。そしてさらにしゃべり続け、しまいにはもう我慢できなくなりました。その子にむしゃぶりつくと、うれしさと興奮のあまり、首に噛みついてしまったのです。